Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

I had a lot of fun reading the articles about Gas Town although I started to lose track of the odd naming. Only odd because they make sense to Steve and others who have seen the Mad Max, Water World movies.

I promptly gave Claude the text to the articles and had him rewrite using idiomatic distributed systems naming.

Fun times!





Care to share that with the rest of the class? I'd love to hear what those idiomatic distributed systems namings are!

Ran it through ChatGPT:

  Town            = Central orchestrator / control plane
  Rig             = Project or workspace namespace
  Polecat         = Ephemeral worker job
  Refinery        = Merge queue manager
  Witness         = Worker health monitor
  Crew            = Persistent worker pool
  Beads           = Persistent work items / tasks
  Hooks           = Work queues / task slots
  GUPP            = Work processing guarantee
  Molecules/Wisps = Structured, persistent workflows
  Convoys         = Grouped feature work units
https://chatgpt.com/share/695c6216-e7a4-800d-b83d-fc1a22fd8a...

Thank you! Is this the future? Everyone gets to have their own cutesy translation of everything? If I want "kubectl apply" to have a Tron theme, while my coworker wants a Disney theme. Is the runbook going to be in Klingon if I'm fluent in that?

I hope not. Homebrew is a great example of why boring tools shouldn't invent quirky terminology.



Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: